Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
10 mai 2008 6 10 /05 /mai /2008 16:40

Des fois, on croise des choses étranges dans les JV (ça peut aussi arriver dans les mangas hein !).
Je me souviens encore de Ocarina Of Time où une pierre de la vérité disait : "Il paraît que le traducteur de Zelda est super beau et méga-cool !"
Ca m'a fait tellement halluciné, que j'avais adoré à l'époque.

Pourquoi je parle de ça ?
Et bien... Bien que je décroche de plus en plus des JV, je reste toujours lié à la communauté et les infos tombent d'elles-mêmes. Et des fois, on apprend de ces choses... Comme la traduction de Wild Arms 5 qui fait comme la pierre ci-avant. Certains crient au scandale car ça dénature le jeujeu et toussa, moi, ça me fait plier de rire de lire des dialogues de ce type :p
Les traducteurs ont dû être bourrés quand ils ont fait la trad', vu comment ils se sont lâchés. Un truc de malade. Et l'air de rien, ça me plaît et ça me donnerait presque envie d'acheter le jeu ^^ (mais déjà faudrait que je finisse VP2 qui doit être en stand-by depuis 6 mois >_> ). Au moins, ça casse la monotonie habituelle du "Save the World, save the Princess !" et la platitude générale des dialogues (franchement, les RPGs, niveau dialogue, c'est souvent la dèche quand même... Y'a guère que Suikoden V qui m'a fait littéralement hurlé de rire quand un des persos principaux , gros bill, alors que c'est la guerre dans notre château, qu'il y a plein de morts partout, ne trouve rien de mieux que dire alors qu'on apprend une mauvaise nouvelle de plus "C'est le pompom" . Non mais imaginez un peu :

"Arg toutes nos troupes se font décimer !!!"
"Ils ont tué notre leader !"
"C'est le pompom."

Court, puissant, efficace.)

Bref, revenons à Wild Arms 5. Les screens vont parler pour moi :














Que dire sinon... Impressionant, non ? :D
Et dire qu'il y en a qui râlent alors que pour une fois, on a des trucs marrants. Après, certes, c'est pas conforme à l'esprit du jeu et tout et tout. Mais ça change tellement que c'est difficile d'y résister !
Partager cet article
Repost0

commentaires

O
Désolé mais personnellement quand je met un rpg dans ma console c'est pas pour lire des références à Sarkozy (on en bouffe assez comme ça ) ou des blagues à deux centimes venant de traducteurs bourrés. Déjà que les rpg nippons ne font pas souvent dans la subtilité alors si en plus on nivelle par le bas les dialogues ...<br /> En outre il existe tellement de titres qu'on ne daigne même pas traduire de l'anglais que voir ce genre de pratiques est plus gerbant que marrant. Alors lire des joueurs cautionner ce genre de pratiques pathétiques çà me désespère.<br /> C'est le genre de débats qui divise forcément, mais j'ai une aversion prononcée envers les traducteurs qui se croient meilleurs que les auteurs qu'ils sont sensés respecter. Car même si c'est le cas (et ça doit arriver souvent dans l'industrie du jeu-vidéo), ce n'est par leur boulot de remplacer les scénaristes.
Répondre
C
<br /> Quand je vois les répliques, je doute que les traducteurs/adaptateurs se soient pris au sérieux. C'est pour ça que ça ne me dérange pas ('videmment, si ça se généralisait, ce serait un autre débat,<br /> de même, s'ils avaient fait ça de manière sérieuse... Naon, ça peut pas, sinon il faut les abattre à coup de plumes de chocobo :p ). Surtout que si on veut avoir une traduction politiquement<br /> correcte, la version anglaise (et italienne ^o^) est dispo dans le jeu. Comment ? Si on ne parle pas anglais ? On fait comme tout le monde, on apprend :)<br /> Et apprendre l'anglais, ça n'est pas une perte de temps.<br /> <br /> Sinon, il ne faut pas confondre le boulot de traducteur et celui de l'adaptateur (même si souvent le traducteur est aussi l'adaptateur). La traduction pouvait être très bien à la base (vu que j'ai<br /> pas fait le jeu, je n'ai aucune idée de ce qui pouvait être dit dans les textes originaux, mais ce serait intéressant de pouvoir comparer). Après le travail d'adaptation... C'est une source sans<br /> fin de conflit... Ca se voit régulièrement dans les mangas avec les fans adeptes des noms de techniques qui doivent s'écrire en japonais, ceux qui veulent que tout soit adapté y compris les<br /> HENAURMES onomatopées...<br /> <br /> Donc ouip, cette adaptation peut être choquante, mais si elle respecte la base de la traduction, son originalité et son côté puéril me charment. Maintenant, je sais bien que pas mal de gens sont<br /> sûrement contre cet avis ^^<br /> <br /> <br />

Présentation

  • : Le blog de Corti Zone ou l'art d'être puceau sans le vouloir
  • : Hmmm... Des dessins pourris et des critiques de ce qui me tombe sous la main
  • Contact

Recherche

Catégories